Greeklyrics.de: Griechische Musik hören und verstehen!

NOTE: To use the advanced features of this site you need javascript turned on.

ΤΕΣΣΕΡΑ ΜΑΤΙΑ ΔΥΟ ΚΑΡΔΙΕΣ | Tessera Matia Dyo Kardies

Τέσσερα μάτια δυο καρδίες 



Τέσσερα μάτια δυο καρδίες

τέσσερα μάτια δυο καρδίες

που όταν αγαπηθούνε

που όταν αγαπηθούνε

 

Καλύτερα στη μαύρη γή

καλύτερα στη μαύρη γή

παρά να χωριστούνε

παρά να χωριστούνε

 

Για σένα και για μένα δωθήκαν οι καημοί

 τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγμοί

για σένα και για μένα και όχι για άλλονα

δωθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα.


Τέσσερα μάτια δυο καρδιές

τέσσερα μάτια δυο καρδιές

και δυο ψυχές ομάδι

και δυο ψυχές ομάδι.



Εάν τους μένει χωρισμός

εάν τους μένει χωρισμός

κάλιο μαζί στον Άδη

κάλιο μαζί στον Άδη

 

Π'ανάθεμά σε Πόλη τη σκάλα π' άνοιξες

είπα να καζαντήσω κι εσύ μ' αφάνησες

π'αναθεμά σε Πόλη, Φανάρι, Τσεκμετζέ

μου πήρες το πουλί μου που το 'χα εγλεντζέ.



Δε στο 'πα μαυρομάτα μου

δε στο 'πα μαυρομάτα μου

να μην αγαπηθούμε

να μην αγαπηθούμε

 

Γιατί είναι ο έρωτας τρελός

γιατί είναι ο έρωτας τρελός

και θα φανερωθούμε

και θα φανερωθούμε

 

Για σένα και για μένα δωθήκαν οι καημοί

τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγμοί

για σένα και για μένα και όχι για άλλονα

δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα

Vier Augen zwei Herzen

 

Vier Augen zwei Herzen

vier Augen zwei Herzen

die wenn sie sich verlieben

die wenn sie sich verlieben

 

Lieber in der schwarzen Erde

Lieber in der schwarzen Erde

als sich zu trennen

als sich zu trennen

 

Für dich und für mich, wurde das Leid gegeben

die Qual, der Schmerz und der Kummer

Für dich und für mich und für niemanden anderes

wurden die Schmerzen gegeben und die Sorgen

 

Vier Augen ein Herz

vier Augen ein Herz

und zwei Seelen vereint

und zwei Seelen vereint

 

Und wenn die Trennung kommt

und wenn die Trennung kommt

besser zusammen zum Hades

besser zusammen zum Hades

 

Verflucht in der Stadt an der Treppe die du öffnetest

ich dachte ich gewinne und du hast mich verlassen

Verflucht in der Stadt, Ampel Tsekmetze

und nahmst mir meinen Vogel, den ich so mochte

 

Schau dir mein schwarzes Auge an

schau dir mein schwarzes Auge an

damit wir uns nicht verlieben

damit wir uns nicht verlieben

 

Denn die Liebe ist verrückt

denn die Liebe ist verrückt

und wir werden sichtbar

und wir werden sichtbar

 

Für dich und für mich, wurde das Leid gegeben

die Qual, der Schmerz und der Kummer

Für dich und für mich und für niemanden anderes

wurden die Schmerzen gegeben und die Sorgen

 

Kommentare (3)
3Mittwoch, 18. Januar 2017 08:04
Helmut Strack
Der gr. Text und somit auch die Übersetzung der letzten Strophe ist nicht gleich der ersten Strophe (Για σένα και για μένα δωθήκαν οι καημοί...). Gesungen wird:

Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου
και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου.
∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου
και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου.

In der Strophe: Π'ανάθεμά σε Πόλη... sind die beiden Blöcke "vertauscht". Im Link wird gesungen:

Ανάθεµα σε Πόλη Φανάρι Τσεζµετζέ
µε πήρες το πουλί µου που το `χα εγλεντζέ.
Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα που άνοιγες
είπα να καζαντίσω κι εσύ µ’ αφάνισες.

Die Bemerkung von Hans trifft zu, denn es handelt sich um Konstantinopel.
2Mittwoch, 02. November 2016 16:55
Μάνος Κουτσαγγελίδης
Παρακαλώ διορθώστε "Π'ανάθεμά σε Πόλη, Φανάρι , Τσεκμετζέ " ΟΧΙ ΤΣΕΣΜΕΤΖΕ! ΕΙΝΑΙ Η ΠΟΛΙΣ ΑΘΥΡΑ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΘΡΑΚΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΦΑΝΑΡΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΦΑΝΑΡΙ ΤΗΣ ΣΗΛΥΒΡΙΑΣ. Ευχαριστώ!
1Sonntag, 09. Mai 2010 20:57
Hans
Zu Πόλη Φανάρι Τσεζμετζέ möchte ich folgendes beitragen:
Πόλη: in diesen Fall ist wohl Konstantinopolis gemeint
Φανάρι: wohl eher Leuchtturm oder der Stadtteil von Konstantinopolis
Τσεζμετζέ: könnte vergrichisiertes çeşme (türk. Brunnen sein)

Kommentar hinzufügen

Dein Name:
Betreff:
Kommentar: